テーマ「このコピー機は動きません。」

 コピー機…紙詰まりとか起こすとストレスですよね〜(-_-;)
何でヨリによって俺の時に壊れるんだ!?って・・・。

「このコピー機で20枚以上一度にコピーしないで下さい」

とか張り紙してあった時もあって、買い換えるとか
リースするとか何とかしろってーの!
 数百枚コピーするのにずっとコピー機の脇で世話しなきゃ
いけないんですよ?
 みんなの残業賃払った上に作業効率落とすくらいなら
絶対そっちの方が利口だと思ったりするものです。

 さて、今日のテーマは

「このコピー機は動きません。」

です。問題は「動く」なのですが、これは日本語の表現?
ストレートに訳して

This photocopier doesn't move.

では直訳過ぎ。100%間違いとは言いませんが、機械が
動く時は決まった動詞があります。

と言う訳で一番スマートな言い方は…
 
--------------------------------------
This photocopier doesn't work.
 (ディス フォロコピアー ダズン ワーク)
--------------------------------------

で、"work"が一番英語らしい言い方です。
「ちゃんと動かない」と言いたいなら

This photocopier doesn't work properly.

とproperly(きちんと、正しく)を加えます。
パソコンでも、ビデオでも、機械が壊れたらいつでも
使う表現なのでチェックしておきましょう。
 
ではまた明日。 See you tomorrow〜(^-^)/"

バックナンバー
10 11 12 13 14 
15 16 17 18 19 
20 21 22 23 24 
25 26 27 28 29 
30 31 32 33 34 
35 36 37 38 39 
40 41 42 43 44 
45 46 47 48 49 
50 51 52 53 54 
55 56 57 58 59 
60 61 62 63 64 
65 66 67 68 69 
70 71 72 73 74 
75 76 77 78 79 
80 81 82 83 84 
85 86 87 88 89 
90 91 92 93 94 
95 96 97 98 99 
100 101 102 103 104 
105 106 107 108 109 
110 111 112 113 114 
115 116 117 118 119 
120 121 122 123 124 
125 126 127 128 129 
130 131 132 133 134 
135 136 137 138 139 
140 141 142 143 144 
145 146 147 148 149 
150 151 152 153 154 
155 156 157 158 159 
160 161 162 163 164 
165 166 167 168 169 
170 171 172 173 174 
175 176 177 178 179 
180 181 182 183 184 
185 186 187 188 189 
190 191 192 193 194 
195 196 197 198 199 
200 201 202 203 204 
205 206 207 208 209 
210 211 212 213 214 
215 216 217 218 219 
220 221 222 223 224 
225 226 227 228 229 
230 231 232 233 234 
235 236 237 238 239 
240 241 242 243 244 

-->